Looking for someone to manage localization for your business?
We offer localization management as a service. Many companies need help with this, but don't know where to turn for expert advice. We provide you with a single point of contact for everything related to localization, from sourcing translation agencies, to refactoring software.
Whether you are looking to expand internationally, or are looking to reach new markets at home (such as Spanish speakers in the US), we can help. <a href="http://www.localizationstation.com/consulting/" Click here to learn more.
- crowd translation
- customer support
- document translation
- email translation
- game localization
- hybrid translation
- language learning
- machine translation
- mobile app localization
- news translation
- regional translation specialists
- scientific and technical translation
- social media translation
- technology talks
- translation agencies
- translation community
- translation delivery networks
- translation management systems
- translation marketplaces
- translation memory
- version control
- voiceover translation
- website translation
Category Archives: tutorials
As a software developer and localization professional, I am often asked what are the main things to be aware of when localizing an app or service. So I put together this primer / cheat sheet for people who are new … Continue reading
Published on Medium, Global First, an article about how to build an app or service that’s globally accessible from day one.
Google Translate is the web’s most popular machine translation service. With support for over 60 languages, Google Translate enables web users to translate almost any web page. However, these translations are often less than perfect, and sometimes riddled with errors. … Continue reading
This article outlines some inexpensive and straightforward things you can do to make your company and products accessible to a multilingual audience. This used to be a difficult and expensive undertaking, but thanks to a plethora of new translation services … Continue reading
What’s a fair price to pay for professional translation? The answer is “it depends”. This tutorial will give you a sense of what to expect for different types of work.
Translation memory is a bit of translation industry jargon that is frequently misunderstood by customers and by software developers. This tutorial explains how translation memory works, and how it can be used to maximize quality while reducing translation costs.
One of the most common questions I am asked is how to build a multilingual website or publication. This is becoming an important requirement for many businesses, whether you need to reach Spanish speaking customers in the US, or reach … Continue reading
Transitioning from a single language company or product is an ongoing process. The first step is deciding which languages to support, and how to use analytics tools to measure results and maximize your return on investment. Done right, a multilingual … Continue reading
The web is a global communication medium, and yet very few startups (and surprisingly few established companies), have a strategy for going global. Until just a few years ago, going global was something only the world’s largest and richest companies … Continue reading
Translation delivery networks (TDNs) are a new and powerful way to launch multilingual websites. These services work by intercepting webpages as they are served to visitors, and “redraw” the pages by replacing the source texts with translations, all while preserving … Continue reading