I recently met with Michael Meinhardt, co-founder of Cloudwords, to get an update on their cloud based translation platform. Founded by Salesforce.com veterans, CloudWords enables clients to manage their translation supply chain and process much more efficiently (most companies use a hodge podge of spreadsheets, email and FTP servers to do this).
The Cloudwords system is not a translation workbench, other companies such as SDL, Smartling and Transifex do this, but rather provides web based tools for managing business processes, sourcing vendors, and other tasks that are typically done manually. This eliminates a lot of the inefficiency and potential for mistakes associated with the time honored Excel spreadsheet.
LingApp, a social translation app for mobiles, was created by a Taiwan based startup. The app pairs people in need with language help with native speakers, and is based on a freemium model. Basic inquires are free, but users buy credits to upload pictures and audio files (for example a mobile photo of a menu they need help translating). This bridges a gap between apps that use image recognition and machine translation (not very accurate) and conventional human translation. It’ll be interesting to see if they can attract a critical mass of users. If so, this could be a great solution for casual translation for travelers and language learners.
Published on Medium, Global First, an article about how to build an app or service that’s globally accessible from day one.
Last month, we re-launched Der Mundo as a multilingual link sharing and cross-language search engine. Since the site’s purpose is to enable people to curate and share news and commentary across languages, the service had to be localized into many languages. This would have been a formidable and expensive project until recently, but using Gengo and Transifex, the whole project took two days and cost just a few hundred dollars.
Google Translate is the web’s most popular machine translation service. With support for over 60 languages, Google Translate enables web users to translate almost any web page. However, these translations are often less than perfect, and sometimes riddled with errors. Fortunately, Google offers a little known but very useful feature that enables you to have human translators replace and correct these machine translations.
(Via Gengo) Ever wondered how to make your videos globally accessible, searchable, and SEO friendly? It’s traditionally been hard to do: you’d have to work with a number of different vendors to get transcriptions, at quite a high cost, and the process used to be pretty clumsy. But now, Cambridge-based 3Play Media offers a world-class solution for video captions and transcriptions. (read more)
This article outlines some inexpensive and straightforward things you can do to make your company and products accessible to a multilingual audience. This used to be a difficult and expensive undertaking, but thanks to a plethora of new translation services and technologies, that’s no longer the case. It’s important to be prepared to go multilingual, because when the time is right, doing so will expand your reach several fold.
Most companies I talk to, especially startups operating on a budget, defer decisions about translating their website and applications until a future release. By the time they are ready to support multiple languages, they have often baked bad habits into their code base, picked a content management system that doesn’t support translation, and made other common mistakes. A few simple steps will help you avoid these pitfalls.
Posted in localization, translation agencies, translation delivery networks, translation management systems, tutorials
Tagged gengo, getlocalization, motionpoint, onehourtranslation, postlingo, smartling, tethras, transfluent, transifiex
Smartling, the leading provider of agile localization tools, has upgraded its TMS to support popular office and design document formats, enabling the system to support a full range of localization projects.
Luis von Ahn is an ambitious guy. He’s best known for putting a twist on CAPTCHAs – the squiggly fragments of text that websites deploy to beat spammers’ automated software – that he called reCAPTCHA. Von Ahn realised that when we solve a CAPTCHA we could be helping to decipher text that book-digitisation software has tried and failed to transcribe. Google liked the idea so much that it bought reCAPTCHA in 2009, and now uses the technique to help power its book-scanning project.
Von Ahn‘s current project may be his most ambitious yet. Duolingo is a website where people can learn a language for free and help to translate web content at the same time. Not everyone thinks it will work, but von Ahn now has evidence that one part of the challenge – the learning bit – is performing as hoped.