PostLingo

PostLingo, created by Germany based Ocster, is an innovative new translation service for email. Postlingo intercepts your incoming and outgoing email, checks to see if translation is needed, and then requests translation using whichever combination of human or machine translation you prefer.

Continue reading

Posted in email translation | Tagged , , , | Leave a comment

TAUS Showcase : Memsource Translation Memory

We’re here in Seattle where over a dozen companies are showcasing new technologies and services at the TAUS User Conference. One of the most interesting companies from the first batch is Memsource.

Continue reading

Posted in hybrid translation, machine translation, translation memory | Leave a comment

Profile : GetLocalization

Helsinki based GetLocalization offers a turnkey web/mobile app localization platform that can also be used to manage the translation of common office documents (MS Word documents).

Continue reading

Posted in crowd translation, document translation, game localization, localization, mobile app localization, translation agencies | Tagged , , , , , | Leave a comment

TAUS Showcase : Tilde – Machine Translation For Secondary Languages

Tilde, based in Riga, Latvia, is a leading developer of European translation technology. The company focuses on developing hybrid machine/human translation engines for secondary languages, and started with the Baltic languages (Latvian, Estonian, and Lithuanian), which are poorly served by mainstream translation platforms and services.

Continue reading

Posted in hybrid translation, machine translation, regional translation specialists, translation memory | Tagged , , , , , , | Leave a comment

Highlight : TAUS Panel from Translation Suppliers

An interesting highlight from a panel leading translation companies. While this website is written primarily for translation customers, not industry insiders, there’s an interesting discussion underway among the CEOs of leading translation service providers.

Several agree that finding qualified translators is one of their biggest challenges. The basic problem can be summarized as follows:

Expert translators have skills that take years to develop. They are not interested in working for bad pay (low per word rates), unpredictable pay (as jobs come in), or working on boring content. Much of the work that flows through translation agencies falls into these categories.

This is an issue I have seen as well, especially with discount translation services. They simply can’t pay translators more than a few pennies per word (minimum wage in most places). If you’re a skilled translator, why work for a middleman who’s taking 50-75% of the income, when new tools enable translators to work directly for clients? I think this is the real issue translation providers need to confront, when the Internet and new project and translation management tools enable customers to build their own translation teams, while selectively hiring outsourced firms.

Posted in technology talks | Leave a comment

TAUS Technology Showcase : Smartling

Jack Welde, CEO of Smartling is here in Seattle to demo and discuss their translation delivery network and localization management system for software developers.

The holy grail of translation for buyers is high quality, fast and affordable translation. Jack describes Smartling as an agile translation platform, in reference to agile software development.

Continue reading

Posted in crowd translation, game localization, hybrid translation, localization, machine translation, mobile app localization, translation delivery networks, translation management systems, website translation | Tagged , , , , , , , , , , | Leave a comment

TAUS Panel : Translation & Support Forums

We’re at the TAUS User Conference in Seattle. One of this morning’s sessions is about translation and customer support. Panelists include representatives from leading companies, including Intel.

Continue reading

Posted in crm, customer support, email translation, translation community | Leave a comment

TAUS Technology Showcase : Translated.net

Translated.net is here in Seattle demoing a new plugin that extends popular CAT (computer aided translation) tools so that translators can work effectively as teams, and use a shared pool of translation memory and machine translation services.

Continue reading

Posted in crowd translation, translation community, translation memory, Uncategorized | Tagged , , , , | Leave a comment

TAUS Technology Showcase : Cloudwords

Michael Meinhart from Cloudwords is here to discuss their translation/localization supply chain management tool. Cloudwords provides a convenient and centralized way for companies to search for translation vendors, request quotes on projects, and then manage projects with winning vendors.

Continue reading

Posted in document translation, mobile app localization, translation agencies, translation management systems, translation marketplaces, website translation | Tagged , , | Leave a comment

Technology Showcase : Speaklike – Human Translation with Full Process Automation

I am at the TAUS user conference in Seattle this week. Many companies are here to showcase their companies and technology. First up in this afternoon’s session is Speaklike. Launched at DEMO in 2008, Speaklike specializes in highly automated, rapid turnaround professional translation.

Continue reading

Posted in crowd translation, hybrid translation, news translation, social media translation, translation agencies, translation marketplaces, website translation | Tagged , | Leave a comment